globe VS push

dreams from above
舞い降りた夢

Dans ce monde fragile…inapercu…
 この壊れやすい世界で・・・気づかれずに・・・

Soleil vert au bord de la mer je cherchais dans ton coeur un jardin d'hiver…

 海のほとりの緑色の太陽 僕はキミの心の中に、冬の庭をさがしていた・・・
Dans la lumiere je te voyais perdue toute seule dans cette atmosphere,
alongee(←allongee?)par terre…Tout etait clair.

 光の中で僕は、この雰囲気に自然と屈して大地に横たわったキミを見た・・・すべては晴れわたっていた。


T'essayais de m'embrasser les yeux ouverts

 キミは、開いていた瞳を閉じようとした

Marchant seul entre les flames,

 炎の中を一人で歩き、
Under the sky of my heart, les anges qui dansent…
 僕の心の空の下で、天使たちが踊る・・・
How long before the other side…
 向こう側へ行く前に、どれだけかかるだろう・・・
Loving your sound…Staring the rising sun…
 キミの音を愛している・・・上る太陽を見つめている・・・









タイトルからして、何と訳していいのやら(笑)。しかもフラ語じゃなくて英語の問題ですね。とりあえず、
「上方からの夢」→「上からやってきた夢」→「空から降りてきた夢」→「舞い降りた夢」
という連想ゲームのような意訳をしてみました。「空から降りてきた夢」くらいで連想を止めておいた方がよかったかな?

「alongee」は、「allongee」(横たわる)の誤植だと思われます。